日本版LNDも気に入りました


by yukituri

「ベボ」 = Weber !?

下で書いた韓国版 Mozart! のキャスト表右端ですが、コメントで教えていただいたら、正解は日本で言うところのウェーバー夫人でした(^_^;A

ハングルを解読すると 「ペボ夫人」 となって、韓国語教室の先生に見せたら 「人名じゃないの?」 というお返事。その時点で、コンス母も一応、夫人かぁ。でもかなり違わんか? それに、まさかあんなチョイ役までダブルにしてキャスト表の5人に入れる!? と迷ってました。が、どっこい正解。をいをい。

ウェーバー (カタカナ・Wは英語風に)
→ Weber (原語表記)
→ ヴェーバー (原語風の読み)
→ ベーバー (日本人にとっての聞こえ方)
→ ペボ (長音や b と p をあまり区別しない? 韓国風の聞きこえ方?)

うーむ。さすがは 「メクドーノ」 方式の韓国外来語? まあ、日本人も明治時代にはヘップバーンを 「ヘボン」 言ってましたからねぇ。「ベバ」 くらいにはしてたかもしれませんね(^_^;A
[PR]
by yukituri | 2011-04-15 03:18 | 韓国ミュージカル関係