日本版LNDも気に入りました


by yukituri

独語版 Love Never Dies 感想用曲目・試訳

感想用にざっとドイツ語版の題の意味をみてみました。ほんの試訳・直訳調ですが、ちびっと参考になるかも。
いつものことながら、けっこう主語述語が入れ替わってたり、言葉置き換えたりしてて面白いです。
ちなみに、「コニー・アイランド1907年」 とか、「舞台上で」 とか、シーン名も別にあります。



  1. Akt
"Bis du wieder singst"           君がまた歌うまで
"Coney-Island-Walzer"    コニー・アイランドのワルツ
"Alles, was euch gefällt"    君たちが好きな物全て
"Christine geht an Land"    クリスティーヌ、上陸する
"Ankunft des Trios"        3人組の到着
"Die Fahrt nach Coney Island"  コニー・アイランドへの移動
"Diese Drecksstadt hier"    この汚らしい町
"Frage dein Herz"       心にお聞きなさい
"In rabenschwarzer Nacht"    (大鴉のような) 真っ暗な夜に
"Einst in einer andern Zeit"  かつて、ある別の時に
"Mama, ich hab’ Angst"      ママ、怖いよ
"Unser Wiedersehn" 私たちの再会
"Wie schön" なんて素敵
"Wie die Schönheit sich verbirgt"     美がどう隠れているか
"Das Phantom stellt Christine zur Rede" 怪人、クリスティーヌを詰問する

2. Akt
"Welchen Grund hat sie?"          彼女にはどんな理由が
"Wer verliert, geht unter" 敗れる者は滅ぶ
"Einlandung zum Konzert" コンサートへの招待
"Badenixe" 水浴び人魚
"Mutter, ist das toll" 母様、素晴らしいね
"Vor der Vorstellung" 公演前
"Wer verliert, geht unter (Quartett)" 敗れる者は滅ぶ(四重唱)
"Liebe stirbt nie" 愛は決して死なない
"Ah, Christine" ああクリスティーヌ
"Gustave Gustave" ギュスターヴ、ギュスターヴ
"Ach, Miss Giry" ああミス・ジリー
"Finale"                    フィナーレ

[PR]
by yukituri | 2013-10-28 18:11 | 海外観劇 (他作品、総括)