日本版LNDも気に入りました


by yukituri

全然別物じゃん! 愛と死の輪舞/ Kein Kommen ohne Gehen/ Útvesztő minden út

さて、先日、Ma'te'のファンサイトで "Kein Kommen ohne Gehen"
(愛と死の輪舞、に当たる歌) の布教(^_^;? をしていて、ローマ字歌詞を送ったと書きましたが、その流れで日本語→ ドイツ語の訳を作ってみてます。ここで知り合った人から、ハンガリー版の "Útvesztő minden út" の独訳をもらったので、それを日本語に重訳 (ほんとはあんまりよくないんですけどねー) して、Aniko さんに元の歌詞と一緒に見てもらって (ありがとうございます!)、ハンガリー版からの和訳も試作中。仕事の担当がちょうど替わる忙しい時だってのに、あにやってんだか私(爆)

しっかし、この3つ! ぜんっぜん全く内容が違います。マジ別物です(爆)

もちろん根底にはクンツェ先生の歌詞があるとは思いますが、相当!フリーハンドのような。レプリークbisに 「小池先生が 『愛と死の輪舞』 という歌を頼んだら、出来てきたのは抽象的な歌だった」 というエピソードが載ってると教えていただきましたが (ちゃんと読めって < 私^^;) クンツェ先生の歌詞って抽象的・詩的?なんですよねー。美しいですけど。不幸の始まり、に当たる歌 (この”当たる”がポイント! 笑) とかもかなーり別物ですし!

さて、この 「愛と死の輪舞」、に当たる歌 (しつこい) ですが、それぞれの題と内容を一言で言うなら、

ドイツ語: Kein Kommen ohne Gehen
 題の意味: 行くことなくして来ることはない (≒死なしの生はない)
 死= Der Tod の性格: なんだか抽象的。詩人入ってる(^_^;?

ハンガリー語: Útvesztő minden út
 題の意味: 道は全て迷路に
 死= Hala'l の性格: オレ様とお疲れモードが同居の仕事人(^_^;?

日本語: 愛と死の輪舞(ロンド)
 死= トートの性格: 強烈一目ぼれ、ストーカー1直線!(爆)

といったところでしょうか。ドイツ語の Tod はしょっぱなから、「死なしの生はない、失望なくして理解はない」 なーんてテツガクテキに歌ってるし~ 後半は愛も一応あるけど、「お前の眼差しを受けてから、憧れが突然明確に…」 てな調子で、一応傲慢ではあるらしいんですが、俺の全てが崩れたり青い血を流したりしないし、ましてやストカらない(笑)

ハンガリー語の Hala'l は (以下、間違ってたらすみません)、「今はお前の恋人の英雄」 なーんて、気ぃ早すぎるんちゃう、アンタ? と言いたくなる一方で、「仕事がまだまだたくさんあるんだ」 だの、(彼女を愛しちゃったので) 「死刑執行人であることが辛い」 だの、弱音吐きまくり(^_^;? 
シメの歌詞の 「お前は最後には私に恋して、天で永遠に私の女王になるだろう」 というのは、(「死」 は黄泉にいるんじゃ? という突っ込みは置いといて) なかなか気に入ってます。

日本のトート閣下は… 皆さんご存知ですよね! 独訳を見せたらアチラのファンがどう思うかちょっと戦々恐々だったりして(^_^;A
[PR]
by yukituri | 2007-04-21 10:04 | エリザベート (データ/雑談)