人気ブログランキング | 話題のタグを見る

日本版LNDも気に入りました


by yukituri

日本語にならないものかな(トート)

 原語の響きについこだわってしまう私ですが、「訳すなら徹底してやってほしい」派でもあります。例えば、欧米の中世風異世界ファンタジーが翻訳されたとき、安易なカタカナ英語があるのは興ざめ。だって登場人物がしゃべってるのは、英語じゃないはずですもん。

 という立場からすると、日本版エリザベートの 「トート」 も本当は訳してほしいです。普通に聞くと、あれはトートという名前の人 (人じゃないけどさ^^;;) だと思いかねないんじゃないかな。私はついTOTOを連想してしまうし(爆)

 本来あれは役職(?) 登場シーンでは、「私の任務は破壊すること。それを冷たく実行するのさ」 なんて歌うし。ヨーロッパでは、ハンガリーなら「ハラール」とか、おそらく各国語の「死」に当たる言葉が使われていると思われます。

 ところが日本語だと、「黄泉の帝王、死!?」 と言ってる分にはいいですが、呼びかけに一音節の 「シ」 ではかなり座りが悪い。言いやすく伸ばして 「シーさん」 じゃ、飲み屋の客のバカ旦那のようですし。結局、「死神」しかないわけですが…「死神さまぁ」じゃ、なんだか別もんになっちゃいますね(^_^;)
by yukituri | 2005-05-31 22:23 | エリザベート (データ/雑談)