日本版LNDも気に入りました


by yukituri

韓国版エリザベート 感想用キャスト表

とりあえず、ハングル表記をネットから拾ってきて並べてみました。私が見た人たち。あとでカナ書き足しますね。

         Elisabeth Tod  Lucheni FranzJ Sophie Rudolf
2/11 19:00 김선영 류정한 박은태 윤영석 이태원 전동석
2/12 14:00 김선영 김준수 최민철 민영기 이정화 김승대
2/12 19:00 옥주현 김준수 박은태 민영기 이정화 김승대

この間から記録のためにハングル名をアップしてますが、カタカナでどれだけ長さ違ってもハングルではみんな同じなんです。何気に面白い~ もともと漢字1文字分が1マス内に書けるよう設計された文字なのかな、と想像してます。

カタカナだと、

2/11 (土) 19:00
  Elisabeth: キム・ソニョン  Der Tod: リュ・ジョンハン
  Lucheni: パク・ウンテ    Franz Jozeph: ユン・ヨンソク
  Sophie: イ・テウォン    Rudolf: チョン・ドンソク

2/12 (日) 14:00
  Elisabeth: オク・ジュヒョン Der Tod: キム・ジュンス
  Lucheni: チェ・ミンチョル Franz Jozeph: ミン・ヨンギ
  Sophie: イ・ジョンファ    Rudolf: キム・スンデ

2/12 (日) 19:00
  Elisabeth: キム・ソニョン  Der Tod: キム・ジュンス
  Lucheni: パク・ウンテ    Franz Jozeph: ミン・ヨンギ
  Sophie: イ・ジョンファ   Rudolf: キム・スンデ

かな? 日本公式サイトの表記と少し違いますが、どうも 「パック」 さんとか 「リュウ」 さんだと違和感あるもので。
カタカナで表せない音、韓国人は区別しないけど日本人には別に聞こえる音、普通に字を見れば 「ソンヨン」 つなげて言って初めて 「ソニョン」 だったり。両方、表音文字だけどカナ表記は難しいですね。どちらにせ近似値だし、慣れた方で書かせていただきます。
[PR]
by yukituri | 2012-02-22 19:18 | Elisabeth (海外) 感想