"Der Schleier fällt" の意味
2006年 09月 18日
んで、せっかくだからと、「エリザベート」 の歌詞でつねづね不思議に思っていたことを質問してみました。
それは一番最後の歌、"Der Schleier fällt"。ルケーニに刺されて息絶えたエリザベートに向かってトートが、
Der Schleier fällt, verlaß die Schatten!
と呼びかけますよね。直訳すると 「ベールが下りる。影から離れるんだ」 となると思ったので、「ベールが下りたらもっと陰になっちゃうじゃん?」 と、疑問だったんです。ところがそれ、すでにかぶさってるベールが落ちる、つまり、なくなるという意味なんだそうで! うわぁ、完全に誤解してたなあ。日本語の 「御簾を下ろす」 とか、「幕を下ろす」 とかの連想で。
ちなみに、Schleier と fallen は決まった結びつきで、verschwinden とか weg gehen とかは言えないそうです。いやー、手元のちーっちゃい辞書にはその熟語?成句?は載ってないし、知らんかったなあ。
…と驚いていたら。家に帰ってから確認したウィーン初演版CDの日本語訳リーフレットには、ちゃんと 「ベールがとれる」 と正しく訳してあり、そっちをきちんと読んでないという不勉強がばれてしまいました(爆)