人気ブログランキング | 話題のタグを見る

日本版LNDも気に入りました


by yukituri

"Der Schleier fällt" の意味

3連休、なか日が半分仕事になって遠出できなかったので (初日にスウィート・チャリティは見たが^^;)、ダラダラするだけじゃなくてちょっとはお勉強でもしようかと、またドイツ語の個人授業を受けてみました。ちなみに、この間のベルンの人とは別。近所にいる先生を何人か探して連絡先を買うというサービスを使ったので。それに初回お試しだと安いこともあるので(^^)

んで、せっかくだからと、「エリザベート」 の歌詞でつねづね不思議に思っていたことを質問してみました。

それは一番最後の歌、"Der Schleier fällt"。ルケーニに刺されて息絶えたエリザベートに向かってトートが、

Der Schleier fällt, verlaß die Schatten!

と呼びかけますよね。直訳すると 「ベールが下りる。影から離れるんだ」 となると思ったので、「ベールが下りたらもっと陰になっちゃうじゃん?」 と、疑問だったんです。ところがそれ、すでにかぶさってるベールが落ちる、つまり、なくなるという意味なんだそうで! うわぁ、完全に誤解してたなあ。日本語の 「御簾を下ろす」 とか、「幕を下ろす」 とかの連想で。
ちなみに、Schleier と fallen は決まった結びつきで、verschwinden とか weg gehen とかは言えないそうです。いやー、手元のちーっちゃい辞書にはその熟語?成句?は載ってないし、知らんかったなあ。

…と驚いていたら。家に帰ってから確認したウィーン初演版CDの日本語訳リーフレットには、ちゃんと 「ベールがとれる」 と正しく訳してあり、そっちをきちんと読んでないという不勉強がばれてしまいました(爆)
by yukituri | 2006-09-18 17:41 | エリザベート (データ/雑談)